查拉圖斯特拉如是說 | 哲學新媒體

您在這裡

查拉圖斯特拉如是說

查拉圖斯特拉如是說
  • 難度
    0
    評價
    你的評價: 平均: 4.6 (14 人投票)
    作者(群): 尼, 采 ; Nietzsche, Friedrich
    譯者: 錢, 春綺
    出版社: 大家出版社
    出版年份: 2014
將本書加入書庫,請先登入網站
  • 查拉圖斯特拉如是說 Also sprach Zarathustra

    沒有尼采,你看不到庫柏力克的〈2001太空漫遊〉〈發條橘子〉和〈奇愛博士〉;

    沒有「超人」思想,〈鬥陣俱樂部〉〈駭客任務〉〈蝙蝠俠〉〈黑暗騎士〉就失去了主題;

    即便是〈銀翼殺手〉〈心靈捕手〉〈楚門的世界〉〈藍絲絨〉〈神鬼認證系列〉〈前進高棉〉〈謀殺綠腳趾〉……都深埋著尼采的意念。

     

    請聽,查拉圖斯特拉怎麼說!

     

    耶穌說:「天國近了,你們應當悔改。」

    查拉圖斯特拉說:「上帝已死,人類當成為超人。」

     

    新約聖經中的耶穌,成為肉身的神,來到世間對眾人傳遞天國的福音。

    孤獨的查拉圖斯特拉也下了山,想把光帶入人世,而他傳遞的會是什麼「福音」?

     

    「瞧,我是教你們做超人!

    人是應被超越的。你們為了超越自己,做過什麼事呢?

    不要相信那些跟你們侈談超脫塵世的人,人類的幸福,應當是肯定生存本身!」

     

    動物是道德的奴隸,超人是道德的主人。至於人,是聯結在動物與超人之間的一根繩索──懸在深淵上的繩索。

    走過去是危險的,停在半空中是危險的,回頭看是危險的,戰慄而停步是危險的。

    但人之所以偉大,乃在於他是橋樑而不是目的;人之所以可愛,乃在於他是過渡。

     

    查拉圖斯特拉為了拯救過去屬於動物的人們,也為了肯定走向超人未來的人們,他干犯神怒而滅亡,他甘願因現在的人們而滅亡。

     

    人們說尼采瘋了,但一個深知自己被視為瘋子的人,是真瘋嗎?尼采就是查拉圖斯特拉,他看到了繁華頂峰的人類文明,正隨時準備墜入深淵,等待絕地的反轉。而他的任務,就是啟動這爆炸性的翻轉。

    他是先知。

    而先知是孤獨的。

    先知總被視為瘋子。

     

    《查拉圖斯特拉如是說》乃集尼采重要思想之大成,透過哲學家查拉圖斯特拉的流浪及教導,以「永遠回歸」、「上帝已死」及「超人」來闡述並回答這個問題。人的生命是既是無限迴圈,神又早已離開,人的一切活動和生存意義就要自行掌握和創造。命運無可抗拒,擺脫了神的人類要如何獨自面對這悲劇式的處境?人應擺脫動物(猿猴)的狀態,以態度和意志來決定自身存在的意義,從人類的過渡階段,走向超人。

    名人推薦

    「尼采對於自己的洞察,比過去任何人都更透徹,未來也不太可能有人企及。」——佛洛伊德
    「很少人要為了自己的天才付出這樣重大的代價。」——威爾.杜蘭(Will Durant)
     

    作者簡介

    翻轉西方傳統精神、對所有價值進行重估、獨立自由的極致追求者──尼采。

    尼采動筆寫下《查拉圖斯特拉如是說》時,那年他39歲。2年後他完成此書,再過4年便精神崩潰。

    然而他一向深知,是自己的先知性格注定了自己孤獨的路,也注定了被視為瘋子、被世人所贈惡。「這就像把一顆星投入荒涼的空間和冰塊一樣的孤獨的氣息裡。」「你超越過他們往前走……他們為此對你大為不滿……他們為此決不饒恕你。」(《查》第一部)

    很多人誤解尼采的思想是出於對世人的憎厭和生命的虛無。然而,他比其他人更愛著世人,他比其他人更熱烈擁抱著生命。

    「我的弟兄,帶著你的愛和你的創造力走進你的孤獨裡去吧;以後,公正才會一瘸一拐地跟著你。
    我的弟兄,帶著我的眼淚走進你的孤獨裡去吧。我愛的是那種想超越自己去創造而由此毀滅的人。」(《查》第一部)

    他厭棄的是被他者道德轄制的生命狀態,因此他要成為先知,宣講超人的福音,把世人從奴隸狀態救拔出來,要人成為自己的主人。

    《查拉圖斯特拉如是說》乃集尼采重要思想之大成,透過哲學家查拉圖斯特拉的流浪及教導,以「永恆回歸」、「上帝已死」及「超人」來闡述並回答這個問 題。人的生命是既是無限迴圈,神又早已離開,人的一切活動和生存意義就要自行掌握和創造。命運無可抗拒,擺脫了神的人類要如何獨自面對這悲劇式的處境?

    譯者簡介

    錢春綺

    中國文學名譯家,譯過《浮士德》、《歌德詩集》、海涅《詩歌集》、波德萊爾《惡之花》等。榮獲中國作家協會頒發的魯迅文學獎,其譯作被認為是德國文藝翻譯的佼佼者。

    《查拉圖斯特拉如是說》在當代最有名的中譯本,有孫周興的譯本(以尼采全集考證版KSA所譯出)、黃明嘉和婁林合譯的譯本(以尼采全集考證版KSA為 底本,同時納入Puetz版的注解以及英、法譯的譯注),以及錢春綺的譯本(根據Goldmann Klassiker的)版本)。前兩個譯本考證詳盡,也有編碼,適合學術研究之用,是哲人的譯本。

    錢春綺作詩、譯詩,也是德國文學研究者,譯筆神采飛揚又極盡忠於原文,是詩人的譯本。注釋解釋了許多德文原文的意涵、雙關、典故,以及跟《聖經》《浮士德》有關的互文、戲仿,對於不熟悉相關語文、文學、思想背景的一般讀者來說,相當有幫助。